«ترجمه» راهبردی دیرینه و ابزاری بنیادین در گفت و گوی میان تمدن ها و زبان به حساب میآید، اما این مهم در ترجمه متون ادبی، به ویژه شعر، با دشواری هایی روبه روست.
پایبندی شاعر کلاسیک عربی به وزن و قافیه و اهتمام ویژه او به جانب موسیقایی شعر، وی را بر آن داشته تا گاهی به استناد ضرورت شعری، قواعد صرفی و نحوی را نادیده بینگارد و به مواردی از قبیل حذف برخی از اجزای کلمه یا جمله، ایجاد فاصله بین ارکان جمله، تقدیم و تأخیر عامل و معمول و... روی آورد؛ از این رو شناخت چنین پیچدگی های شعری - که البته با هنر نمایی شاعر نیز همراه بوده -موجب دریافت مفهوم شعر و سهولت ترجمۀ آن میگردد.
نویسنده در این کتاب با نگاهی به قابلیت ترجمۀ متون ادبی، به واکاوی دشواری های ترجمۀ شعر و بیان مهم ترین عامل آن یعنی ضرورت شعری پرداخته و کوشیده است تا با تبیین مواردی همچون «حذف»، «فصل» و «تقدیم و تأخیر» - به مثابۀ بارزترین مصداق های این ضرورت – در نمونه های شعری، راهکارهایی برای ترجمۀ بهتر شعر ارائه و آن را فرادید محققان، دانش پژوهان و دوستداران فهم شعر عربی قرار دهد تا گامی در جهت تسهیل ترجمۀ شعر کلاسیک عربی و درک آن برداشته باشد.
بستن *نام و نام خانوادگی * پست الکترونیک * متن پیام |
تهران، میدان انقلاب 021-66486918 و 09352158276
برای مراجعه حضوری با هماهنگی قبلی تشریف بیاورید.
اتنها وب سایت تخصصی کتب آموزشی زبان عربی فصیح و لهجه ها
ارائه کتاب های آموزش زبان عربی و انگلیسی با توجه به اینکه این دو زبان را در آموزش و پرورش برای 12 سال تدریس میشوند.
زبان عربی دارای رشته ها و فروعات و همچنین دارای لهجه ها و گویش ها گوناگون متفاوتی است.زبان عربی، زبان رسمی بیش از نیم میلیارد انسان بروی کره زمین است و از اهمیت برقراری ارتباط با 500 میلیون انسان به سادگی نمیشود گذر کرد.
همچنین سازمان ملل زبان عربی را یکی از 6 زبان رسمی دنیا قرارداده است.
ولی اکثر افراد تصور میکنند که زبان عربی بسیار سخت و یادگیری این زبان شیرین کار هرکسی نیست! ولی باید خاطر نشان کرد زبان عربی آنقدرها هم مشکل نیست و با به کارگیری تکنیک های یادگیری این زبان میتوانید به راحتی ظرف مدت یکسال به صورت کامل زبان عربی را یاد بگیرید.